1. Cum reliquae naves inutiles essent, magna perturbatio facta est.
2. Ipse post mediam noctem naves solvit, ut omnes sub tempestate ad continentem egressae essent.
3. Hi cives cum magnis laudibus ab civitatibus nostris laudabuntur.
4. Veritas, quam comitem nobis vindicamus, temporis filia habetur.
5. Fratres pares in amore esse* debent.
*infinitivo del verbo sum
domingo, 31 de mayo de 2020
LATÍN. CÉSAR VIII
a) Qua re cognita, crebras stationes disponunt equitum et cohortium alariarum legionariasque intericiunt cohortis vallumque ex castris ad aquam ducere incipiunt, ut intra munitionem et sine timore et sine stationibus aquari possent.
b) Reliqui coeunt inter se et, repentino periculo exterriti, sinistras sagis involuunt gladiosque destringunt atque ita se a caetratis equitibusque defendunt castrorum propinquitate confisi seque in castra recipiunt et ab iis cohortibus quae erant in statione ad portas defenduntur.
lunes, 25 de mayo de 2020
GRIEGO: ANÁBASIS JENOFONTE. LIBRO I (IV)
TRADUCCIÓN. ANÁLISIS MORFOLÓGICO DE LAS PALABRAS SUBRAYADAS.
CLEARCO ERA ADICTO A LA GUERRA
ταῦτα οὖν φιλοπολέμου μοι δοκεῖ ἀνδρὸς ἔργα εἶναι, ὅστις ἐξὸν μὲν εἰρήνην ἄγειν ἄνευ αἰσχύνης καὶ βλάβης αἱρεῖται πολεμεῖν, ἐξὸν δὲ ῥᾳθυμεῖν βούλεται πονεῖν ὥστε πολεμεῖν, ἐξὸν δὲ χρήματα ἔχειν ἀκινδύνως αἱρεῖται πολεμῶν μείονα ταῦτα ποιεῖν· ἐκεῖνος δὲ ὥσπερ εἰς παιδικὰ ἢ εἰς ἄλλην τινὰ ἡδονὴν ἤθελε δαπανᾶν εἰς πόλεμον. οὕτω μὲν φιλοπόλεμος ἦν.
TRADUCCIÓN MUY LITERAL
Estas cosas, así pues, me parecen que son (propias) de un belicoso hombre (Oración de infinitivo no concertado dependiendo de δοκεῖ: "parece". Por otra parte, no es extraño que el verbo ειμι vaya con genitivo y se traduzca como "ser propio de" ), el cual "siendo posible" (ἐξὸν, participio de ἐξειμι: oración impersonal, por eso va en forma neutra: podría perfectamente ir entre paréntesis) tener paz sin vergüenza y daño prefiere guerrear, "siendo posible" vivir relajadamente quiere fatigarse con tal de (ὥστε, consecutiva) guerrear, siendo posible tener riquezas sin peligro prefiere guerreando (participio concertado πολεμῶν) hacer estas más pequeñas (μείονα, predicativo): aquél, como hacia muchachos amados o hacia algún otro placer quería gastar (δαπανᾶν: infinitivo verbo contracto en -αῶ) en la guerra. Así era amante de la guerra.
TRADUCCIÓN MUY LITERAL
Estas cosas, así pues, me parecen que son (propias) de un belicoso hombre (Oración de infinitivo no concertado dependiendo de δοκεῖ: "parece". Por otra parte, no es extraño que el verbo ειμι vaya con genitivo y se traduzca como "ser propio de" ), el cual "siendo posible" (ἐξὸν, participio de ἐξειμι: oración impersonal, por eso va en forma neutra: podría perfectamente ir entre paréntesis) tener paz sin vergüenza y daño prefiere guerrear, "siendo posible" vivir relajadamente quiere fatigarse con tal de (ὥστε, consecutiva) guerrear, siendo posible tener riquezas sin peligro prefiere guerreando (participio concertado πολεμῶν) hacer estas más pequeñas (μείονα, predicativo): aquél, como hacia muchachos amados o hacia algún otro placer quería gastar (δαπανᾶν: infinitivo verbo contracto en -αῶ) en la guerra. Así era amante de la guerra.
viernes, 22 de mayo de 2020
LATÍN: CÉSAR VII
Postero die duces adversariorum perturbati, *quod omnem rei
frumentariae fluminisque *Hiberi spem dimiserant, de reliquis
rebus consultabant. Erat unum iter, *Ilerdam si reverti vellent;
alterum, si *Tarraconem peterent. Haec consultantibus eis
nuntiantur aquatores ab equitatu premi nostro.
*quod, quia, quoniam: conjunciones causales (porque)
*Hiberus-i: río Ebro
*Ilerda-ae: Lérida
*Tarraco-nis: Tarragona
jueves, 21 de mayo de 2020
LATÍN: INFINITIVOS.
VOZ ACTIVA | VOZ PASIVA | |
PRESENTE | Amare (amar)
Habere (tener)
Dicere (decir)
Audire (oir)
| Amari (ser amado)
Haberi (ser tenido)
Dici (ser dicho)
Audiri (ser oído)
|
PERFECTO | Amavisse *(haber amado)
Habuisse *(haber tenido)
Dixisse *(haber dicho)
Audivisse *(haber oído)
| Amatum-am-um+
esse/fuisse
*(haber sido amado)
Habitum-am-um+
esse/fuisse
*(haber sido tenido)
Dictum-am-um+
esse/fuisse
*(haber sido dicho)
auditum-am-um+
esse/fuisse
*(haber sido oído)
|
FUTURO | Amaturum-am-um+
Esse/fuisse
*(ir a amar)
Habiturum-am-um+
Esse/fuisse
*(ir a tener)
Dicturum-am-um+
Esse/fuisse
*(ir a decir)
Auditurum-am-um+
Esse/fuisse
*(ir a oir)
| Amandum-am-um+
Esse/fuisse
*(ir a ser amado)
Habendum-am-um+
Esse/fuisse
*(ir a ser tenido)
Dicendum-am-um+
Esse/fuisse
*(ir a ser dicho)
Audiendum-am-um+
Esse/fuisse
*(ir a ser oído)
|
*Los infinitivos con asteriscos no se traducen así en la práctica, puesto que suelen aparecer en oraciones de infinitivo no concertado.
LATÍN. PARTICIPIOS
VOZ ACTIVA | VOZ PASIVA | |
PRESENTE | Amans-tis (que ama, amando)
Habens-tis (que tiene, teniendo)
Dicens-tis (que dice, diciendo)
Audiens-tis (que oye, oyendo)
| |
PERFECTO | Amatus-a-um (amado)
Habitus-a-um (tenido)
Dictus-a-um (dicho)
Auditus-a-um (oído)
| |
FUTURO | Amaturus-a-um (que va a amar)
Habiturus-a-um (que va a tener)
Dicturus-a-um (que va a decir)
Auditurum-a-um (que va a oir)
| Amandus-a-um (que va a ser amado)
Habendus-a-um (que va a ser tenido)
Dicendus-a-um (que va a ser dicho)
Audiendum-am-um (que va a ser oído)
|
LATÍN: FRASES
1. Hoc flumen transire Caesar non habebat in animo, nam
augebatur cotidie auxilii spes.
2. Secutae sunt complures dies tempestates quae nostros in castris
continuerunt.
augebatur cotidie auxilii spes.
2. Secutae sunt complures dies tempestates quae nostros in castris
continuerunt.
martes, 19 de mayo de 2020
lunes, 18 de mayo de 2020
GRIEGO: TEXTO ANÁBASIS JENOFONTE. LIBRO I (III)
ταῦτα δὲ ποιήσας διέβαινε· συνείπετο δὲ καὶ τὸ ἄλλο στράτευμα αὐτῷ ἅπαν. καὶ τῶν διαβαινόντων τὸν ποταμὸν οὐδεὶς ἐβρέχθη ἀνωτέρω τῶν μαστῶν ὑπὸ τοῦ ποταμοῦ. καὶ ἀφικνοῦνται πρὸς τὸν Ἀράξην ποταμόν. ἐνταῦθα ἦσαν κῶμαι πολλαὶ μεσταὶ σίτου καὶ οἴνου. ἐνταῦθα ἔμειναν ἡμέρας τρεῖς καὶ ἐπεσιτίσαντο. οἱ δὲ διώξαντες τῶν ἱππέων ταχὺ ἐπαύοντο·
sábado, 16 de mayo de 2020
LATÍN. CÉSAR. TEXTO VI
Eo biduo Caesar cum equitibus DCCCC quos sibi praesidio reliquerat in castra pervenit. Pons qui fuerat tempestate interruptus paene erat refectus; hunc noctu perfici iussit. Ipse, cognita locorum natura, ponti castrisque praesidio sex cohortes relinquit atque onmia impedimenta, et postero die omnibus copiis, triplici instucta acie, ad *Ilerdam proficiscitur et sub castris Afrani consistit.
*Ilerda-ae: Lérida
*Afranius-i: Afranio (persona)
miércoles, 13 de mayo de 2020
LATÍN: FRASES CON VERBOS DEPONENTES
TRADUCCIÓN Y ANÁLISIS SINTÁCTICO
1. Bellum ex iniuria ortum erat.
2. Imitamur eos, quos admiramur.
3. Si maiores nostros uenerati erimus, etiam liberi nostri nos uenerabuntur.
4. Dux hortatus est ut beneficio fortunae uterentur hostiumque castra aggrederentur.
5. Cum castra ingressi sunt, hostes e castris egrediebantur; postea in silvas progrediuntur.
congressi sunt.
1. Bellum ex iniuria ortum erat.
2. Imitamur eos, quos admiramur.
3. Si maiores nostros uenerati erimus, etiam liberi nostri nos uenerabuntur.
4. Dux hortatus est ut beneficio fortunae uterentur hostiumque castra aggrederentur.
5. Cum castra ingressi sunt, hostes e castris egrediebantur; postea in silvas progrediuntur.
congressi sunt.
GRIEGO. PRÁCTICAS
1. TRADUCCIÓN Y ANÁLISIS MORFOSINTÁCTICO:
- Αἱ γυναῖκες καὶ αἱ κόραι ἐκ τῶν κρηνῶν ὕδωρ φέρουσιν.
- Αἱ Σειρῆνες ἔχουσι σώματα μὲν γυναικῶν, πόδας δὲ καὶ
πτερὰ ὀρνίθων.
VOCABULARIO
ἀρχὴ, ἀρχῆς (ἡ).- Origen.
γυνή, γυναικός (ἡ).- Mujer.
κόρη, -ης (ἡ).- Muchacha, doncella.
κρήνη, κρήνης (ἡ).- Manantial.
ὕδωρ, ὕδατος (τό).- Agua.
φέρω.- Llevar.
σειρῆν, σειρῆνος (ἡ).- Sirena.
ὄρνις, ὄρνιθος (ἡ, ὁ).- Pájaro
ἔχω.- Tener
σῶμα, -ατος (τό).- Cuerpo.
πτερόν, -οῦ (τό).- Ala.
ποῦς, ποδός (ὁ).- Pie.
2. PRÁCTICAS DE MORFOLOGÍA
Dativo plural de ποῦς, ποδός:
Genitivo plural de γυνή, γυναικός:
Acusativo singular de κυών, κυνός:
3ª pª plural del aor. de ind. mediopasivo de θαυμάζω:
infinitivo de presente activo de ἔχω:
infinitivo de aoristo activo de παύω:
Dat. sing. de ὕδωρ, ὕδατος:
Acusativo plural de σῶμα, -ατος:
Acusativo plural de ζῶον, -ου:
Dativo singular de ὄρνις, ὄρνιθος:
2ª Pª plural del futuro de ind. activo de κωλάζω:
- Αἱ γυναῖκες καὶ αἱ κόραι ἐκ τῶν κρηνῶν ὕδωρ φέρουσιν.
- Αἱ Σειρῆνες ἔχουσι σώματα μὲν γυναικῶν, πόδας δὲ καὶ
πτερὰ ὀρνίθων.
VOCABULARIO
ἀρχὴ, ἀρχῆς (ἡ).- Origen.
γυνή, γυναικός (ἡ).- Mujer.
κόρη, -ης (ἡ).- Muchacha, doncella.
κρήνη, κρήνης (ἡ).- Manantial.
ὕδωρ, ὕδατος (τό).- Agua.
φέρω.- Llevar.
σειρῆν, σειρῆνος (ἡ).- Sirena.
ὄρνις, ὄρνιθος (ἡ, ὁ).- Pájaro
ἔχω.- Tener
σῶμα, -ατος (τό).- Cuerpo.
πτερόν, -οῦ (τό).- Ala.
ποῦς, ποδός (ὁ).- Pie.
2. PRÁCTICAS DE MORFOLOGÍA
Dativo plural de ποῦς, ποδός:
Genitivo plural de γυνή, γυναικός:
Acusativo singular de κυών, κυνός:
3ª pª plural del aor. de ind. mediopasivo de θαυμάζω:
infinitivo de presente activo de ἔχω:
infinitivo de aoristo activo de παύω:
Dat. sing. de ὕδωρ, ὕδατος:
Acusativo plural de σῶμα, -ατος:
Acusativo plural de ζῶον, -ου:
Dativo singular de ὄρνις, ὄρνιθος:
2ª Pª plural del futuro de ind. activo de κωλάζω:
viernes, 8 de mayo de 2020
LATÍN. FRASES
TRADUCCIÓN Y ANÁLISIS MORFOSINTÁCTICO
1. Firma constantia et tranquillo animo vitae duras res superamus.
2. Eloquentia fundamentum sapientiae vobis fuit.
3. Scopulos periti nautae vitaverunt.
4. Amicus bono animo ducem sui salutavit.
5. Filius epistulam matris sibi laetus acceperat.
Vocabulario
(las palabras que no aparecen la tenéis en la gramática... o en vuestra cabecita).
firmus-a-um: firme
constantia-ae: constancia
tranquillus-a-um: tranquilo
animus-i: espíritu, ánimo
vita-ae: vida
durus-a-um: duro
res-ei: cosa
supero (1), superavi: superar
eloquentia-ae: elocuencia
fundamentum-i: fundamento
sapientia-ae: sabiduría
peritus-a-um: experto
scopulus-i: escollo, roca
nauta-ae: marinero
vito (1), vitavi: evitar
amicus-i: amigo
bonus-a-um: bueno
dux-cis: jefe
saluto (1), salutavi: saludar
filius-i: hijo
epistula-ae: carta
mater-ris: madre
laetus-a-um: contento
accipio (3), accepi: recibir
1. Firma constantia et tranquillo animo vitae duras res superamus.
2. Eloquentia fundamentum sapientiae vobis fuit.
3. Scopulos periti nautae vitaverunt.
4. Amicus bono animo ducem sui salutavit.
5. Filius epistulam matris sibi laetus acceperat.
Vocabulario
(las palabras que no aparecen la tenéis en la gramática... o en vuestra cabecita).
firmus-a-um: firme
constantia-ae: constancia
tranquillus-a-um: tranquilo
animus-i: espíritu, ánimo
vita-ae: vida
durus-a-um: duro
res-ei: cosa
supero (1), superavi: superar
eloquentia-ae: elocuencia
fundamentum-i: fundamento
sapientia-ae: sabiduría
peritus-a-um: experto
scopulus-i: escollo, roca
nauta-ae: marinero
vito (1), vitavi: evitar
amicus-i: amigo
bonus-a-um: bueno
dux-cis: jefe
saluto (1), salutavi: saludar
filius-i: hijo
epistula-ae: carta
mater-ris: madre
laetus-a-um: contento
accipio (3), accepi: recibir
LATÍN. TEXTO (TEXTITO) CÉSAR V
Quibus rebus nuntiatis, tantus terror invasit ut, cum Caesar
venisset, consul ex urbe profugeret.
jueves, 7 de mayo de 2020
LATÍN. VOZ PASIVA. FRASES (FRASECILLAS).
1. Pons tempestate *deletus erat.
2. Magistrae verba a discipulis non audiebantur.
3. Oratio legati cum timore a senatoribus audita est.
*deleo, delevi, deletum: destruir, borrar. ¡El resto del vocabulario podéis encontrarlo sin dificultad en vuestro diccionario -o en vuestra cabecita-.
(Por cierto, ¿el verbo delete en inglés qué significa?)
(Por cierto, ¿el verbo delete en inglés qué significa?)
GRIEGO: INFINITIVOS EN FUNCIÓN NOMINAL
2. ὁ θυμός τοῦ πίνειν.
3. οὐ βούλονται οἱ Λακεδαιμόνιοι λύειν τήν εἰρήνην.
4. οἱ τῷ λέγειν σοφοί τούς ἄλλους πείθουσιν.
VOCABULARIO (Por algún extraño motivo el vocabulario -corta y pega- me sale descuadrado. Lo siento).
ἄδικος, ἄδικον.- Injusto.
αἰσχρός-α-όν: feo, vergonzoso
ἄλλοc, -η, -ον.- Otro, lo demás
βούλομαι: querer
θυμός-οῦ: deseo
εἰρήνη, -ης (ἡ).- Paz.
αἰσχρός-α-όν: feo, vergonzoso
ἄλλοc, -η, -ον.- Otro, lo demás
βούλομαι: querer
θυμός-οῦ: deseo
εἰρήνη, -ης (ἡ).- Paz.
λέγω.- Decir.
λύω (verbo)
'soltar', 'desatar'
λύω (verbo)
'soltar', 'desatar'
Λακεδαιμóνιος, -α, -ον.- Lacedemonio (de Lacedemonia. Gentilicio).
πίνω: beber
πείθω (verbo)
'convencer'
πράττω.- Hacer.
πείθω (verbo)
'convencer'
πράττω.- Hacer.
martes, 5 de mayo de 2020
GRIEGO: TEXTO APOLODORO. EDIPO.
A)
... ἀλλ᾽ οὗτος μὲν ἐξέθηκεν εἰς *Κιθαιρῶνα (1), *Πολύβου (2) δὲ βουκόλοι, τοῦ *Κορινθίων (3) βασιλέως, τὸ βρέφος
εὑρόντες πρὸς τὴν αὐτοῦ γυναῖκα *Περίβοιαν (4) ἤνεγκαν. ἡ δὲ ἀνελοῦσα
ὑποβάλλεται, καὶ θεραπεύσασα τὰ
σφυρὰ *Οἰδίπουν (5) καλεῖ, τοῦτο θεμένη τὸ
ὄνομα διὰ τὸ τοὺς πόδας ἀνοιδῆσαι.
*(1) Citerón (monte. Tema en nasal.)
*(2) Polibio (rey de Corinto. Segunda declinación.)
*(3) Habitantes de Corinto (Segunda delcinación, plural.)
*(4) Peribea (mujer del rey de Corinto. Primera declinación)
* (5) Edipo (Tema en diptongo)
B)
τελειωθεὶς δὲ ὁ παῖς, καὶ διαφέρων τῶν
ἡλίκων ῥώμῃ, διὰ φθόνον ὠνειδίζετο
ὑπόβλητος. ὁ δὲ πυνθανόμενος παρὰ
τῆς Περιβοίας μαθεῖν οὐκ ἠδύνατο·
ἀφικόμενος δὲ εἰς Δελφοὺς περὶ τῶν
ἰδίων ἐπυνθάνετο γονέων. ὁ δὲ θεὸς
εἶπεν αὐτῷ εἰς τὴν πατρίδα μὴ
πορεύεσθαι·
C)
τὸν μὲν γὰρ πατέρα
φονεύσειν, τῇ μητρὶ δὲ μιγήσεσθαι.
τοῦτο ἀκούσας, καὶ νομίζων ἐξ ὧν
ἐλέγετο γεγεννῆσθαι, Κόρινθον μὲν
ἀπέλιπεν, ἐφ᾽ ἅρματος δὲ διὰ τῆς
Φωκίδος φερόμενος συντυγχάνει κατά
τινα στενὴν ὁδὸν ἐφ᾽ ἅρματος
ὀχουμένῳ Λαΐῳ.
D)
καὶ Πολυφόντου
(κῆρυξ δὲ οὗτος ἦν Λαΐου) κελεύοντος
ἐκχωρεῖν καὶ δι᾽ ἀπείθειαν καὶ
ἀναβολὴν κτείναντος τῶν ἵππων τὸν
ἕτερον, ἀγανακτήσας Οἰδίπους καὶ
Πολυφόντην καὶ Λάιον ἀπέκτεινε, καὶ
παρεγένετο εἰς Θήβας.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
RECURSOS: TEXTOS DE GRIEGO POR TEMAS MORFOSINTÁCTICOS DE DIFICULTADES VARIAS
http://clasicashuelin.es/antologia_griega.htm
-
TRADUCIR Y ANÁLIZAR MORFOSINTÁCTICAMENTE (como de costumbre) 1. Res sunt ut tibi narro. 2. Vita non est ut credis. 3. Suadeo tibi u...
-
ODISEO Y LAS SIRENAS . ..καὶ τὴν νῆσον παρέπλει τῶν Σειρήνων. αἱ δὲ Σειρῆνες ἦσαν Ἀχελῴου καὶ Μελπομένης μιᾶς τῶν Μουσῶν θυγατ...
-
http://clasicashuelin.es/antologia_griega.htm